この曲を聴け! 

ジャパメタの英語発音について

イグアス (2003-09-12 20:05:00)
「ネイティブ」と一言に言っても、英語は色んな国で喋られてるし、
東北弁と関西弁の様に同じ言語で同じ国の中限定でも地域によって発音もアクセントも随分違う。
分かり易い例としては'today'がトゥデイの米とトゥダイ(to die[死ぬという動詞]と発音がほぼ同じ/笑)の豪など。
個人的見解では、英国英語は割と聞きやすい。米国英語はツバの音(笑。愛蘭英語はたまに英国人でも聞き取れない(爆。
一番その国の訛りが顕著に現れるのはto(トゥー)=チュー、teen(ティーン)=チーン、eternity(イトゥーニティー)=イチャーニチー、等と思われ。
因に片仮名では正確な発音を書き表わす事など出来ません。
日本の「英語」はお行儀のいい古典的な文法で、しかも活用しないから忠実に見える文法も実は間違ってる場合がある。
そんな間違いのある丁寧言葉でメタルやロック歌われたら、逆に意味が通じなかったりしてカッコワルイ(笑。
ネイティブ起用すればこの限りではありませんが、初期のXとかはヒドかったなー・・・。
要するに、ネイティブじゃ無いんだから発音の善し悪しはしょうがないだろという事。
けど英語でやるんならせめて意味通じる様にして!って事で(恥ずかしいし、メッセージ性を感じない。
実際、海外ファンは日本のバンドに対して初めから英語力なんてあんまり期待してないと思う。
日本語の歌詞でも人気のあるバンドだったらどこかしらに翻訳サイトないし読み方サイトがあるからファンは困らないし。
むしろそこまで神経質に気にしているのは我等日本人だけなんじゃ?
日本人の妙な英語をからかう人なら、それこそどこにでもいるだろうけども。
長い上に今さら~な書き込みで失礼しました~。